
El apasionante mundo de los idiomas a menudo regala joyas del lenguaje. Los matices y expresiones coloquiales a menudo tienen un significado completamente diferente en otros idiomas. En este listado recatamos más de 40 traducciones que terminaron por confundir a los lectores. Algunos, simplemente no tienen sentido. Otros parece que traen un mensaje encriptado. Descubre esta galería donde la diversión, el horror y el sinsentido se combinan para entregar los mensajes peores traducidos de la historia.
Un empleo confuso
Si estás en búsqueda de empleo, ¡felicitaciones! Esta empresa tiene dos vacantes disponibles. En caso de hablar inglés, la compañía está en búsqueda de un chofer. En caso de que hables español (como sospechamos), se requiere un repartidor.

No estamos seguros si el traductor que creó el anuncio está consciente de las necesidades del negocio, lo cierto es que será interesante ver la lluvia de solicitudes en recursos humanos con dos perfiles diferentes para la misma oferta de empleo.
Otro nivel de Spanglish
Es complejo entender este mensaje en inglés. Primero estamos casi seguros de que están trabajando con robots o algún tipo de inteligencia artificial que NO está operativa. Luego no queda claro si están hablando de tarjetas de crédito o querían exponer las metas de pago del mes.

Para completar, al terminar estas frases el escritor estaba tan molesto que se disculpa por dar las gracias. Imaginen el grado de frustración de este traductor.
Las perchas virtuales
En este lugar tienen una super promoción para extranjeros. Usted puede descargar sus perchas en línea. cuando lo haga habrá completado una especie de labor social por la cual le están agradecidos en este sitio. No se preocupe por algún cargo en su cuenta, por el aviso parece que es gratis.

Lastimosamente si su idioma es el español, solo le agradecen por bajar los colgadores o las perchas para mantener el orden del lugar.
Una nueva palabra
Este sitio es tan original que creó una nueva palabra. Atención RAE con la composición de esta palabra, es una mezcla de ‘ningún’ con ‘iguana’ y se escribe ‘ninguana’.

Ahora el concepto sí que nos tiene desconcertados. Probablemente significa ninguna, pero ¿ninguna natación? Por las dudas, nos quedamos con la frase en inglés y el dibujo. En definitiva, no se puede nadar allí sin importar su estilo de natación de su preferencia.
El hechizo para alejar chaparrones
Si alguna vez los encargados de estos baños notan una actitud extraña en los visitantes cuando caen chaparrones de agua, la respuesta está en estas instrucciones. Directamente desde los libros de Harry Potter, el misticismo rodea este mensaje. Como todo buen hechizo, decodificarlo no es tarea fácil.

Ahora el concepto sí que nos tiene desconcertados. Probablemente significa ninguna, pero ¿ninguna natación? Por las dudas, nos quedamos con la frase en inglés y el dibujo. En definitiva, no se puede nadar allí sin importar su estilo de natación de su preferencia.
¿Perdón?
Por las barbas de Merlin. Primero nos piden que estemos solos. Acto seguido, nos indican que debemos tener ‘manos de niño’. Luego que cargue con una barandilla. Solo puede ver hacia adelante. Nada de tener cochecitos de bebé y por último que no cabalgue descalzo (no se preocupe si lleva puesto sus zapatos); todo esto para “Tener la mejor experiencia de compras”.

Nos preocupa qué tipo de escalera mecánica es esta. ¿En qué dirección llevará a la gente?
Los efectos de ser literal
Al ver esta traducción uno se imagina el diálogo previo del jefe preguntando: ¿Quién me puede ayudar a traducir al español?; Un valiente preguntó ¿qué quiere traducir? Al ver la frase dijo: yo se lo traduzco, es muy sencillo. Los resultados saltan a la vista.

Detrás de esas rejas se encuentra una construcción que lleva por nombre: Sitio y no se puede ingresar al lugar, aunque sí se puede estar alrededor del lugar aparentemente.
Suena a ex novios
Este es el mensaje más emotivo que verás en una obra en construcción. Algo así como el mensaje que el novio o la novia le envía a su ex cuando quiere pasar la página con esa persona. “La puerta para quedarse cerró”. Agregue un ‘para’ y quedará inmortalizada la frase con un “para siempre”.

Puede que la gente no siga las instrucciones (tal como se aprecia en la imagen) pero le garantizamos que llamará la atención de muchos.
Sí que necesita ayuda
Al menos esta persona tiene algo claro: necesita ayuda. No sabemos si el dueño del aviso está en búsqueda de un ayudante o si él o ella ofrece sus servicios. Tal vez desesperadamente está tratando de conseguir un empleo sin importar de que se trate o, si simplemente querían enviar un mensaje genérico para llamar la atención de los transeúntes.

En caso de ser el último, lo consiguieron, nuestras más sinceras felicitaciones, el mensaje no pasa desapercibido.
No se acerque con su papá
En este restaurante argentino si ordena su tortilla en inglés, puede atentar contra la vida de su padre. Como resultado, puede que le entreguen una ‘tortilla hecha con papás’. Para personalizar aún más su pedido puede acompañarlo con cebolla. Pobres padres leyendo ese menú, o peor, pobres niños quienes, practicando sus primeras palabras en inglés, quedan traumados al leer esto.

La fotografía fue compartida por @dieguez_en twitter y los comentarios son una joya.
Qué broma con ‘El Ningún’
Lejos de verse como una traducción parece un cartel escrito en inglés y que es propiedad de ese alguien en español, la frase parece escrita por una persona llamada ‘El ningún’ cuyo apellido es ‘fumar’.

¿Se imaginan la posibilidad de tener un compañero de clases con ese nombre?, pobre chico. Menos mal que se les ocurrió agregar la señal universal para advertir la verdadera acción que está prohibida, de lo contrario…No, no, no, aquí no se entiende el mensaje.
A mi que me lo expliquen
Cómo fue que pasamos de organizar una fila de transportistas para que compraran sus boletos, a decir que esta listo para ‘nosequé’ del chip con un muchacho. Ya imagino las listas de esos transportistas desconcertados. Esto debió ser tema de conversación por largo rato.

Todos probablemente se concentraron frente al aviso para tratar de entender el mensaje en inglés. Y ante la confusión, alguno les dejo una nota que dice ¿Say what?
Un novedoso juego
En inglés solo hay una prohibición. Jugar pelota cuando el campo esté mojado, pero, en español la advertencia indica que SIEMPRE está mojado. La buena noticia es que está prohibido jugar Felota, un curioso juego diseñado por el traductor de este aviso.

Usted como padre ¿cómo podría debatir con su hijo cuando le diga: “pero yo quiero jugar Pelota no Felota”? Quizás por eso se inventaron la idea de que el campo siempre está húmedo.
El dolor reciente
La persona que escribió la traducción al inglés obviamente estaba tomando dictado, como resultado creó un aviso pasivo – agresivo. Por una parte, nos regala un emoji con cara feliz y por otro lado nos dice que “el dolor está fresco”. Al menos está feliz, sabemos que sabe sobreponerse a la situación. De seguro saldrá adelante.

Lo felicitamos por su actitud positiva. No todos tienen la dicha de mantener el mismo ánimo cuando el dolor es reciente…
Pollo educado, pollo graduado
Esta es una pollera bien osada. Escribió su menú en cinco idiomas el problema es que el único que parece estar bien es el español. En inglés, en alemán y hasta en francés parece que quieren enviar los pollos al jardín de niños. Ahora entiendo de donde surgió la idea de crear los ‘pollos graduados’.

Todo tiene sentido ahora. No sabía que los pollos iban a la escuela, pero los tiempos cambian y en esta pollera vienen del futuro.
Pobres mercados locales
Amablemente el escritor de este aviso solo quería indicar que recogieran la basura, pero, en su afán por elevar su voz en varios idiomas, terminó por enviar a las personas a los mercados con sus bolsas de basura.

El hierro chulo
Sus primeras dos frases tienen las palabras que necesitan, pero, aquí el orden de los factores sí afecta el resultado. No es lo mismo decir “mano se lava” a ‘lavar a mano”. Tampoco es lo mismo “no blanquear no caiga” a “no usar blanqueador”. A pesar de estos errores, la frase que se roba la atención es el “hierro chulo”. Dependiendo del país donde se lea, en español cambia el significado, pero nunca relacionas con la plancha.

Así que, si usted dueño de tienda, de abastos o supermercado, comienza a notar que repentinamente se multiplican las bolsas de basura residencial en los alrededores de su negocio, sepa que esa gente está siguiendo estas instrucciones.
¿Se puede o no se puede?
Primero que es una zona libre de tabaco, luego que su uso está prohibido y después resaltan que lo facilitan, para finalmente prohibirlo de nuevo, pero ¿qué mezcla de idiomas es esta? Estamos más confundidos que antes.

Si algo tiene este aviso es inclusión… pero de palabras aleatorias. Como los anteriores, le enviamos una muestra de agradecimiento al creador de las señales gráficas, de lo contrario estos juegos de palabras serían incomprensibles.
¿Un hotel de qué?
Este aviso supera nuestra imaginación. No estamos seguros cuál es el idioma original del escritor. Estamos seguros de algo, no son ni el español ni el inglés.

En esta tienda de alguna manera se fusionan un hotel y una tienda de mobiliarios aparentemente, pero, con ese ‘enchufe’ hemos quedado más confundidos que nunca y, ni hablar del ‘hotel de muebles en liquidación’. Si usted tiene alguna teoría, por favor, comparta esa información en los comentarios.
Un almacén personalizado
En español este es el área de probadores ordinario, pero, si el inglés es su idioma, la empresa le da la más cordial bienvenida a su club VIP. Al ingresar en el ‘cuarto de cambiar’, usted entrega la prenda de ropa de su preferencia y un sastre imaginario lo ajustará a su cuerpo en cuestión de segundos.

No tenemos pruebas ni dudas, esta tienda de almacenes es lo máximo y solo necesita dominar el inglés.
El restaurante de ‘Hechizada’
La inclusión de este restaurante nos supera. Todo iba muy bien en español hasta que a alguien se le ocurrió traducir la frase literal en google.

El sistema que no tiene contexto, confundió el vino de ‘venir’ con vino ‘la bebida’, como resultado en inglés parece que le llegará ‘alguien’ con su pedido. ¿Se imaginan las exigencias de los comensales?: ‘Yo quiero que venga él en botella’, ‘Yo quiero que venga ella en botella’.
Casi lo mismo ¿cierto?
Claro, es que decir ‘Huelga’ y decir ‘Bienvenido’ es casi lo mismo. Este aviso es demasiado gracioso. Incluso la posición central de la palabra errada le aporta un toque especial a esta traducción. Parece que le dan una calurosa ‘bienvenida a la huelga’ de alguna manera. Al menos son muy cordiales en su llamado.

Lo que curiosamente llamó nuestra atención es ¿cuál fue la palabra original en Google para llegar a este resultado?
Habemus papam
En este hotel cumplen con el deber de informarle que el sumo pontífice se encuentra en sus instalaciones, el problema es que, usted está a punto de comérselo. Sí, el especial del día es ‘papa con salsa picante mexicana’ por cierto que en español tiene un nombre menos sofisticado aparentemente, solo es ‘papa con chorizo’.

Pero, como los agricultores no llegaron a tiempo con las verduras, resolvieron con el sumo sacerdote porque ‘papa’ es ‘papa’.
Ante todo siga la ley
Muy bonito este aviso en español hasta que lo tradujeron y hacen una invitación a ‘No pisar la ley’.

Aplaudimos su entusiasmo y buenos consejos, pero no estamos tan seguros de que en inglés la gente entenderá que no debe pisar el césped porque… nunca se menciona. ¿Cómo pasamos del césped a la ley?, es una inquietud que no tiene respuesta al menos por ahora. Si tiene una teoría, por favor no nos deje con esa intriga.
Todo tiene sentido
Este aviso lo explica todo. Este organismo tiene terminantemente prohibido dar un paso, con razón las soluciones se toman tanto tiempo, es que no se ha avanzado ni con el primer paso. ¿Vieron? Si hubiesen comentado esto antes no habría tanta gente por aquí o por allá quejándose porque no se toman ciertas acciones.

El secreto estaba frente a nosotros y no lo veíamos. Ahora los entendemos muchachos, queda claro que solo seguían el consejo del césped.
El ‘alchol’ no está permitido
Luego de aplicar sus gotas en los ojos para superar estos horrores ortográficos, tenemos un fuerte candidato para los juegos de palabras que realiza National Geographic. Si usted consigue leer este aviso, quiere decir que su cerebro está en su mejor forma.

En caso contrario, puede pasar por unos tragos y visitar en ese lugar, total, son solo las bebidas ‘alcholicas’ las que están prohibidas, todas las demás son perfectamente aceptables.
El descuento en español
Claro, esto tiene sentido. Los dueños de este local no están cobrando por el jugo de naranjas sino por el esfuerzo de decirlo en otro idioma. Tal vez requieran de un traductor certificado para que atienda a sus comensales. Es todo un proceso logístico adicional que incrementa los costos.

Es algo como que no cobran por saber hacer el jugo sino por pronunciarlo correctamente. La recomendación es que ordene su pedido en español para que disfrute de la promoción.
Protejan la estatua
Bueno, bueno, la verdad es que el ‘estatuto’ está por encima de la ‘estatua’, se tenía que decir. Punto por ello para los escritores de este aviso. El problema es que, en su intento por proteger la estatua, la han dejado desamparada.

Con ese aviso las personas podrán seguir subiendo sobre la esfinge. Tal vez no consiguieron transmitir su mensaje, pero, queda claro la relevancia que tiene las ordenanzas en esa ciudad.
En tiempo de pandemia…
Este McDonald ‘s se adelantó a los tiempos de pandemia, es por eso que “gracias por su visita” es el equivalente a “gracias por llamar”. Muy en tendencia su aviso publicitario. Al menos ya sabemos que ellos sienten la misma calidez al ser llamados que al asistir a sus instalaciones.

Casi lo vemos como un ejemplo a seguir para mantener la distancia recomendada. En todo caso a la orden Mcdonald ‘s, seguiremos llamando.
El mensaje del latin lover
¿Vieron que si funciona? Luego de tantas llamadas a McDonald ‘s, como muestra de agradecimiento ahora en sus pasteles de manzana ahora envía un mensaje subido de tono en sus envolturas con la firma de su nuevo seudónimo “el caliente”. Tenga cuidado cuando lo abra.

Este llamado de atención suena bastante tentador. Como comensales, ese pastel lo llevamos a una zona privada antes de abrirlo, quien sabe que sirvieron en su interior. Tal vez no sea apto para niños.
El baño selecto
Si algo podemos decir acerca de este aviso es que es muy selecto. Solo los verdaderos caballeros son permitidos en el baño de hombres. Así que mucho cuidado con sus modales. Asumimos que debe presentar algún tipo de tarjeta de membresía para hacer sus necesidades o presentar alguna prueba que compruebe su título nobiliario.

El resto de los hombres, osea el 99.99% de las personas que los visitan, deberán cruzar la calle si quieren ir al sanitario.
¿Cuáles elevaciones?
Imagine por un momento la tensión que representa huir de un incendio y que usted se dice “seguiré las recomendaciones” y va corriendo a leer el aviso cuando se consigue con un “no utilice las elevaciones”. Usted perderá al menos un par de minutos tratando de entender a que se refieren con las elevaciones.

Nadie lo asocia con los ascensores o elevadores. En otras palabras, confiamos en su sano juicio y huya por las escaleras de emergencia.
Utilice ‘El cuidado’
Si hay algo ausente en este aviso es el señor ‘cuidado’. ¿Qué le preguntaron qué a quién? No entendemos que debemos hacer con ‘el señor cuidado’ y su amigo, ‘el señor conocimiento’. El tema parece serio porque están resaltados ambos sujetos.

Seguimos perdidos con el ‘peligro veloz’. Pero bueno, al menos nuestra seguridad es su principal ‘concierno’. El dicho de esta administración es ¿Por qué explicarlo fácil si difícil también se puede?
El desayuno de los surfistas
Las pausas son tan importantes como las separaciones en las palabras y el que tradujo esto pensó que “gran ola” era lo mismo que “granola”. Es así como mágicamente ese restaurante dejó de ofrecer un cereal matutino ordinario, para pasar a una “gran ola marina”.

Su creatividad es plausible, si usted está muy estresado, toma su bol de cereal y de alguna manera podrá sentir como surfea en su gran ola.
El baño de los jinetes
Esperamos que este no sea el único en la cuadra de los caballeros nobiliarios anteriores. ¿En qué época vive esta gente? Ustedes se imaginan esa fila de hombres correteando alrededor de las instalaciones de este sitio para encontrar el sanitario porque solo consiguen baño para jinetes.

El primer día que recibieron extranjeros, nació la lista de quejas por los sanitarios. Esperamos que alguien haya corregido el aviso, en caso contrario, señor administrador, solo necesita un traductor real.
Un nuevo país
Esta prenda de Eros Clothing, fue fabricada en el auténtico ‘país del pavo’. Por si no conocen su ubicación, está entre Europa, Asia y limita al sur con el país ‘Acción de Gracias’. Contamos con poca información sobre su población, pero algunos aseguran que guardan especial similitud con los turcos.

El primer día que recibieron extranjeros, nació la lista de quejas por los sanitarios. Esperamos que alguien haya corregido el aviso, en caso contrario, señor administrador, solo necesita un traductor real.
¿Y?
Todo suena perfecto en español, pero, la historia cambia cuando la tradujeron. Primero da la impresión de que un cliente ha tenido cuidado de las pertenencias de alguien en específico, por cuanto felicitamos a ese misterioso ‘alguien’.

El primer día que recibieron extranjeros, nació la lista de quejas por los sanitarios. Esperamos que alguien haya corregido el aviso, en caso contrario, señor administrador, solo necesita un traductor real.
Ahora ‘vino’ el pan y el agua
Si te pareció una locura ‘El y ella’ embotellados, ahora los que vienen son el pan y el agua. Están cerca, de hecho ‘abajo’ o en la vía. Como ingrediente adicional, así como se multiplicaron los panes, en este lugar multiplican el agua y entregan ‘aguas’ a los comensales.

El primer día que recibieron extranjeros, nació la lista de quejas por los sanitarios. Esperamos que alguien haya corregido el aviso, en caso contrario, señor administrador, solo necesita un traductor real.
Se pasan
Este almuerzo debe haber aterrorizado a los comensales de habla inglesa. ¿Cómo que carne en mi jugo? Suena como una especie de platillo de la familia Addams. Cualquier conclusión acerca de este plato despierta alarmas en la mente.

El primer día que recibieron extranjeros, nació la lista de quejas por los sanitarios. Esperamos que alguien haya corregido el aviso, en caso contrario, señor administrador, solo necesita un traductor real.
Starbucks es el major influencer
Tal vez creías que necesitabas unirte a la ola de influencers que cada día cobran más popularidad. Tenemos una excelente noticia, este Starbucks tiene la clave del éxito.

Ya no se requiere un esfuerzo adicional. Para alcanzar el éxito soñado solo debe hacer la fila en esa sucursal. Eso sí, una vez que ingrese a la tienda, no sabemos la dirección de salida, allí solo hay un camino y conduce al éxito.